Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 41

Tema: Titulos de pelis "mal" traducidos

Share
  1. Arriba    #1
    Clásico

    Fecha de ingreso
    16 May, 03
    Ubicación
    El valle de Gehenna
    Mensajes
    2.766
    Mencionado
    0 Post(s)

    Titulos de pelis "mal" traducidos


  2. Arriba    #2
    Clásico

    Fecha de ingreso
    16 May, 03
    Ubicación
    El valle de Gehenna
    Mensajes
    2.766
    Mencionado
    0 Post(s)
    por cierto, parece que le han sacado los ojos a los dos


  3. Arriba    #3
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    25 May, 03
    Mensajes
    216
    Mencionado
    0 Post(s)
    Sin duda...

    Dr. Strangelove, Or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb


    ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú



    por cierto, hay q destacar lo warros que somos aqui... en la portada americana pone "The irresistible comedy about giving first love a second chance" que llega a ser... 'la irresistible comedia sobre dar al primer amor una segunda oportunidad'. Sin embargo, en la española, "Le gustan sus excepcionales ojos, el sexo, su ropa interior, el sexo, el aroma de su pelo, y el sexo". Se nota que en este pais lo que vende es eso, el sexo, jajajaja

  4. Arriba    #4
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    08 Jul, 03
    Mensajes
    257
    Mencionado
    0 Post(s)
    Y esta qué??? :

    Título Original------> "North by NorthWest"

    En España----------> "Con la Muerte en Los Talones" (clavadito)


    Saludos.
    All Lies Lead To The True; Believe The Lie!!

    Tomorrow Never Knows

  5. Arriba    #5
    Novato de mierda

    Fecha de ingreso
    20 Jul, 03
    Mensajes
    53
    Mencionado
    0 Post(s)
    Joder, o mal traducidos y encima para putear. El más claro ejemplo para mí:

    - Rosemary's baby

    - La semilla del diablo

    Supongo que la mayoría la conoceréis, pero básicamente la protagonista está embarazada y poco a poco se va liando una trama satánica donde el demonio podría incluso tener la paternidad ... Después de leer el título en español, ¿alguien se atreve a avanzar el final de la peli?

  6. Arriba    #6
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    08 Jul, 03
    Mensajes
    257
    Mencionado
    0 Post(s)
    Por no hablar de las traducciónes de las series:

    Título Original--------> "Hill Street Blues"

    En España------------> "Canción Triste de Hill Street"

    Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!)
    All Lies Lead To The True; Believe The Lie!!

    Tomorrow Never Knows

  7. Arriba    #7
    Novato de mierda

    Fecha de ingreso
    12 Aug, 03
    Ubicación
    Euskadi
    Mensajes
    78
    Mencionado
    0 Post(s)
    Casos asi hay a patadas:

    Die Hard <---->La Jungla de Cristal
    The Straigh Story <----> Una historia verdadera
    Duel <--->El diablo sobre ruedas
    True Romance <----->Amor a quemarropa
    While the city sleeps <---->Mientras nueva york duerme
    From dusk till down <---->Abierto hasta el amanecer


    Y no pongo mas pq me acabo de levantar.

  8. Arriba    #8
    f0t0n
    Visitante
    Algunos en los que se lucieron:

    On the beach <----> La hora final
    Multiplicity <----> Mis dobles, mi mujer y yo
    Stardust memories <----> Sueños de un seductor
    Jaws <----> Tiburon
    The sum of all fears <----> Panico nuclear

    Y por supuesto:

    Star Wars <----> La guerra de las galaxias (lo cual si te paras a pensar es una estupidez, porque la película empieza "Hace mucho tiempo, en UNA galaxia muy lejana...")

  9. Arriba    #9
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    11 Aug, 03
    Ubicación
    alicante
    Mensajes
    115
    Mencionado
    1 Post(s)

    por ejemplo

    titulo original: 8 mile(la milla ocho)
    titulo en español: 8 millas

  10. Arriba    #10
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    11 Aug, 03
    Ubicación
    alicante
    Mensajes
    115
    Mencionado
    1 Post(s)

    ah se me olvidaba

    (me llamo mucho la atencion cuando estuve en irlanda) la familia se dispuso a ver una pelicula y me dicen "hollow man" y yo pensando pos weno la veremos... pero es k realmente es...EL HOMBRE SIN SOMBRA!!!
    k chasco me lleve... cambian muchos titulos si me acuerdo de mas los pongo

  11. Arriba    #11
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    11 Aug, 03
    Ubicación
    alicante
    Mensajes
    115
    Mencionado
    1 Post(s)

    cinefilos


    esta dir es de una page de guiones la pena o la ventaja es que estan la mayoria aunque en ingles, espero que os guste si teneis alguna pagina mas de guiones porfavor ponedla aqui

  12. Arriba    #12
    Lehendakari
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    03 May, 03
    Mensajes
    135
    Mencionado
    0 Post(s)
    una vez leí no sé dónde que en México la película de "Thelma & Louise" la habían traducido como "Un final inesperado".

  13. Arriba    #13
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    07 Jun, 03
    Ubicación
    Detrás de ti.
    Mensajes
    205
    Mencionado
    0 Post(s)
    Road to Perdition>>> Camino a la perdición.

    Era un juego de palabras en inglés, pero al ponerle el artículo "la" en español nos queda una cutrería. Más no se podía hacer, digo yo.

    Sense and Sensibility>>> Sentido y Sensibilidad

    Mi caso favorito, ¿nunca le dijeron al traductor del título lo que son los false friends? Sisisi, esas palabritas que se parecen a otras en castellano pero que no significan lo mismo. Sensibility significa sensatez, merluzo!!! Sensibilidad es sensitivity en inglés. Dejando a un lado traducciones más o menos literales, la verdad es que este cacho fallo daña la vista.

    False friends en traducciones de diálogos en películas y series hay a miles. Cuando en una peli americana dicen billion aquí a veces se traduce también billion (cuando realmente son mil millones), con lo que se arma un lío de mil demonios.

    Bizarro. ¿Quién os ha dicho que bizarre es bizarro en español? Que nooo, coño, que bizarro significa "valiente", coged el diccionario de la RAE Así que los visitantes de ciertas paginillas raras ya sabéis.

    Estar constipado (to be constipated) es estar estreñíooooo.

    Excitante. Que en inglés es exciting, pero ya lo podrían traducir en muchos casos por "apasionante", "emocionante" o "fascinante" porque estoy hasta el moño de oírlo en las películas y preguntarme dónde está el erotismo de la escena porque no lo veo. Suena fatal.

    Uouuuuh! Pretender, que a veces traducen del inglés "pretend" (que en realidad es fingir) y se quedan tan anchos. Ése sí que duele, madre mía.

    Largo cuando viene de "large". En películas no recuerdo ahora mismo ninguna, pero en directo me lo han dicho tropecientas veces. Argh.
    La frase siguiente es verdadera.
    La frase anterior es falsa.

  14. Arriba    #14
    Veterano

    Fecha de ingreso
    03 May, 03
    Ubicación
    Harad, al oeste de Allah
    Mensajes
    1.391
    Mencionado
    0 Post(s)
    Cita Iniciado por Verde
    Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!)
    Hombre verde supongo que se referían al juego de palabras inglés de Blues como color del uniforme de los polis y el Blues como música.

    "El Blues de Hill Street" sería también una posible traducción, pero supongo que el título que escojieron "Canción Triste de Hill Street" fue la peor opción de todas.


  15. Arriba    #15
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    18 Jul, 03
    Ubicación
    Upper West Side
    Mensajes
    166
    Mencionado
    0 Post(s)
    "Weekend at Bernie´s", esto es, "Fin de semana en casa de Bernie", fue traducida como "Este muerto está muy vivo"
    Tengo que devolver unos videos

  16. Arriba    #16
    Veterano

    Fecha de ingreso
    03 May, 03
    Ubicación
    Harad, al oeste de Allah
    Mensajes
    1.391
    Mencionado
    0 Post(s)
    Otra buena bazofia de traducción:

    Inglés: TOUR OF DUTY

    Castellano: CAMINO DEL INFIERNO

    Os dejo una fotiki para que os situeis un poco sobre a que serie me refiero:


  17. Arriba    #17
    Asiduo

    Fecha de ingreso
    25 May, 03
    Mensajes
    671
    Mencionado
    0 Post(s)
    Muchos de estos casos, no es que sean malas traducciones...es que los de las compañías creen que con ese otro título serán más comerciales...

    Dos casos...
    The hulk --> La masa (hulk para personas sería armatoste...cosa grande)
    Camino a la perdición ---> El título en ingles es Camino a Perdicion (Perdicion es un pueblo...)

  18. Arriba    #18
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    07 Jun, 03
    Ubicación
    Detrás de ti.
    Mensajes
    205
    Mencionado
    0 Post(s)
    Comparto la opinión de Malik respecto a Canción Triste de Hill Street. Es lo mismo que pasa con Road to Perdition: en inglés se refiere a la perdición y al pueblo, mientras que en castellano hay que elegir entre uno de los dos y sale como sale.

    Por cierto, acabo de oír en la tele a Michelle Rodríguez diciendo "caracteres" en lugar de "personajes" (del inglés characters), aunque dependiendo de dónde se diga es correcto (creo que en México y Colombia). Jiji.
    La frase siguiente es verdadera.
    La frase anterior es falsa.

  19. Arriba    #19
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    28 May, 03
    Mensajes
    146
    Mencionado
    0 Post(s)
    Ingles --------> Detroit Rock City
    Castellano ---> 0 en conducta

    Ingles --------> Aeroplane
    Castellano ---> Aterriza Como Puedas

  20. Arriba    #20
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    08 Jul, 03
    Mensajes
    257
    Mencionado
    0 Post(s)
    Cita Iniciado por malik1420
    Cita Iniciado por Verde
    Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!)
    Hombre verde supongo que se referían al juego de palabras inglés de Blues como color del uniforme de los polis y el Blues como música.

    "El Blues de Hill Street" sería también una posible traducción, pero supongo que el título que escojieron "Canción Triste de Hill Street" fue la peor opción de todas.

    Si... pero la serie era de Policías... ya me dirás que pintaba el título como "Canción Triste de Hill Street" ... lo lógico opino yo, sería "Los Azules de Hill Street" .
    All Lies Lead To The True; Believe The Lie!!

    Tomorrow Never Knows

  21. Arriba    #21
    Baco
    Visitante
    Cita Iniciado por Qwerty
    Sense and Sensibility>>> Sentido y Sensibilidad

    Mi caso favorito, ¿nunca le dijeron al traductor del título lo que son los false friends? Sisisi, esas palabritas que se parecen a otras en castellano pero que no significan lo mismo. Sensibility significa sensatez, merluzo!!! Sensibilidad es sensitivity en inglés. Dejando a un lado traducciones más o menos literales, la verdad es que este cacho fallo daña la vista.
    El que tradujo el título de la película no tenía más remedio que hacerlo así puesto que la obra de Jane Austen ya se tradujo en su momento como "Sentido y sensibilidad".

    Por cierto, la peli me pareció aburridísima
    Fue de las primeras que vi en el cine con mi novia y nos estuvimos dedicando a otros menesteres porque los tartamudeos de Hugh Grant ya nos sacaban de quicio.


    Mi granito de arena:

    Bad Boys: Dos policías rebeldes

    Bad Girls: Cuatro mujeres y un destino

    Devil's Advocate: Pactar con el diablo (tiene pase porque ya había una peli titulada "El abogado del diablo"

    The Shawshank Redemption: Cadena perpetua

    Dead Man Walking: Pena de muerte

    Total Recall: Desafío Total

  22. Arriba    #22
    Forero del todo a cien

    Fecha de ingreso
    07 Jun, 03
    Ubicación
    Detrás de ti.
    Mensajes
    205
    Mencionado
    0 Post(s)
    Cita Iniciado por Baco
    El que tradujo el título de la película no tenía más remedio que hacerlo así puesto que la obra de Jane Austen ya se tradujo en su momento como "Sentido y sensibilidad".
    Horror! Mí no saber, mí sólo leer versiones originales in inglis pitinglis

  23. Arriba    #23
    Clásico

    Fecha de ingreso
    07 Aug, 03
    Ubicación
    Cerca
    Mensajes
    3.300
    Mencionado
    0 Post(s)
    Cita Iniciado por EuX
    Dos casos...
    The hulk --> La masa (hulk para personas sería armatoste...cosa grande)
    El caso de "Hulk" es debido a que cuando llegó el comic a España, hace ya la tira de años, les dio por traducirlo como "La masa" así que para la peli lo mantuvieron. Pasa también con muchos nombres de personajes comiqueros de los que han hecho peli.

    Y volviendo al tema... muchas las traducen mal o como les sale del culo, hay ejemplos de sobra; y otras las dejan tal cual, pero debajo pequeñito y entre paréntesis ponen la traducción literal

  24. Arriba    #24
    Asiduo

    Fecha de ingreso
    21 May, 03
    Mensajes
    586
    Mencionado
    0 Post(s)
    Braindead =/ Tu madre se ha comido a mi perro

  25. Arriba    #25
    Veterano

    Fecha de ingreso
    25 May, 03
    Mensajes
    1.422
    Mencionado
    0 Post(s)
    Mi aportacion:
    "Scarface" (cara cortada)---> "El precio del poder"

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •