|
|||||||
| Registrarse | Preguntas Frecuentes | Lista de Monguis/Clones | Calendario | Buscar | Temas de Hoy | Marcar Foros Como Leídos |
![]() |
|
|
LinkBack | Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
|
|
#1 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
Abro este hilo con la intención de comentar -o simplemente descubriros- la obra del poeta, lingüista y crítico literario catalán Gabriel Ferrater (1922-1972) por el cual, como en numerosas ocasiones he comentado, siento profunda admiración.
Trabajo versátil, incisivo y plural mas indudablemente homogéneo en erudición, el corpus de Ferrater se segmenta, grosso modo, en tres grandes temáticas: poesía, investigación científica del lenguaje y crítica artística, sobretodo de artes plásticas y literatura. Su poesía se alimenta de múltiples y prolíficos autores: Catulo, Rimbaud, Auden, Baudelaire, Valéry, Pavese, Kavafis, Graves, Hardy o March, entre otros, le condujeron a la creación de su obra lírica, compuesta por tres poemarios -Da nuces pueris (1960), Menja't una cama (1962) y Teoria dels cossos (1966); posteriormente compilados, con ligeras modficaciones, en el volumen Les dones y els dies (196 Nada despreciable tampoco resulta su incursión en la lingüística científica, motivada por la insatisfacción que le generó la lectura de la Gramàtica catalana de Badia i Margarit. Docente de lingüística y crítica literaria en la Universitat Autònoma de Barcelona desde el año 1967, redacta varios ensayos de doctrina lingüística en la revista "Serra d'Or" que, a posteriori, serán el libro De causis linguae. Escribe, además, varios textos de crítica literaria (Sobre la literatura, Foix i el seu temps o La poesia de Carles Riba) y traduce al catalán célebres obras de la literatura universal (v.gr: Der Prozess de Kafka o Murphy de Beckett). Bebedor compulsivo, ahogado por el irremediable sentimiento de la vejez expectante, Ferrater se quita la vida el 27 de abril de 1972, a los cincuenta años, en su piso de Sant Cugat del Vallès (Barcelona). Otros libros y estudios póstumos que son de gran interés para el lector del escritor: Papers, cartes i poemes, que engloba material póstumo de éste entre diarios, correspondencias y poemas inéditos; también las entrevistas con Baltasar Porcel que pueden encontrarse, actualmente, en el volumen de este último titulado L'àguila daurada. ![]() Sirva, pues, de homenaje. In memoriam, Gabriel EXEUNT PERSONAE Tu, filla clara del silenci, em dius que si no sé callar, et puc dir les coses que sempre han estat dites, i t'escoltes com la mà que sospesa el sol d'hivern i rep la llum global i vaga, sense rebentar-la en figures i colors. Tu, mare dels oblits, no em sol·licites a somniar que podràs estimar-me i a plegar testos de mi per posar-te'ls a la falda, i vanar-te la finor del gerro que potser tindrem sencer quan m'asserenis el pols que tremola. Tu, germana indulgent, no veus en mi coses que et facin nosa per no veure'm, i em prens com un costum, obert i buit, i vas per mi sense enretirar res, amb un instint de molt abans, senzill com ho és la sang dels homes i les dones. EXEUNT PERSONAE Tú, hija clara del silencio, me dices que si no sé callar, te puedo decir las cosas que se han dicho siempre, y te escuchas como la mano que sopesa el sol de invierno y recibe la luz global y vaga, sin reventarla en figuras y colores. Tú, madre de los olvidos, no me solicitas a soñar que podrás quererme y a reunir trozos de mí para ponértelos en el regazo, y ensalzarte la finura del jarro que quizá tendremos entero cuando me serenes el pulso que tiembla. Tú, hermana indulgente, no ves en mí cosas que te molesten para no verme, y me tomas como una costumbre, abierto y vacío, y vas por mí sin retirar nada, con un instinto de mucho antes, sencillo como lo es la sangre de los hombres y las mujeres. COM FAUST Qui no l'haurà invocat? Una sortida. I encara que no l'única, sí que era la del rendiment òptim, la brillant. Ens ho vendria tot, coses i coses, i pagaríem amb un tot blocat que ningú no ens descompta, en aquest món on ell mai no respon Però, si un dia comparegués? No ens trobaríem l'ànima rica, negociable a la menuda? COMO FAUSTO ¿Quién no lo habrá invocado? Una salida. y aunque no era la única, sí era la más rentable, la mejor salida. Nos lo iba a vender todo, infinidad de cosas pagando al por mayor, en este mundo donde él nunca responde. Mas, si un día compareciese, ¿no sería el alma más rica, negociable al por menor? CAMBRA DE LA TARDOR La persiana, no del tot tancada, com un esglai que es reté de caure a terra, no ens separa de l'aire. Mira, s'obren trenta-set horitzons rectes i prims, però el cor els oblida. Sense enyor se'ns va morint la llum, que era color de mel, i ara és color d'olor de poma. Que lent el món, que lent el món, que lenta la pena per les hores que se'n van de pressa. Digues, te'n recordaràs d'aquesta cambra? "Me l'estimo molt. Aquelles veus d'obrers - Què són?" Paletes: manca una casa a la mançana. "Canten, i avui no els sento. Criden, riuen, i avui que callen em fa estrany." Que lentes les fulles roges de les veus, que incertes quan vénen a colgar-nos. Adormides, les fulles dels meus besos van colgant els recers del teu cos, i mentre oblides les fulles altes de l'estiu, els dies oberts i sense besos, ben al fons el cos recorda: encara tens la pell mig del sol, mig de la lluna. ESTANCIA DE OTOÑO La persiana, sin cerrar del todo, como un sobresalto que se contiene para no caer al suelo, no nos separa del aire. Mira, se abren treinta y siete horizontes rectos y delgados, pero el corazón los olvida. Sin nostalgia se nos va muriendo la luz, que era de color de miel, y que ahora es de color de olor a manzana. Qué lento, el mundo; qué lento, el mundo; qué lenta, la pena por las horas que se van tan aprisa. Di, ¿recuerdas esta estancia, verdad? «Le tengo mucho cariño. Esas voces de obreros -¿Quiénes son?» Albañiles: falta una casa en la manzana. «Cantan, y hoy no los oigo. Gritan, ríen, y hoy, que callan, los echo a faltar.» Qué lentas, las hojas rojas de las voces, qué inciertas cuando vienen a cubrirnos. Dormidas, las hojas de mis besos van cubriendo los refugios de tu cuerpo, y mientras olvidas las hojas altas del verano, los días abiertos y sin besos, el cuerpo, en lo hondo, recuerda: todavía tienes la piel hecha de sol y luna. LA CONFIDÈNCIA La nit no ha deixat llum sinó en els trossos de gel, que ens repartim i no bevem. Ens ho farà saber. Fins a la fi ho hem de saber: com la van violar, i el corredor del col·legi es tornava un uad de pedres seques, i els voltors explotaven, enlaire, com les gotes de gasolina en els pistons. Hi ha qui sap sofrir més que els altres. Tots voldríem sentir-nos fins i junts, fer-nos un feix de joncs, i arrecerar les blanques mèdules sota molta frescor. Però n'hi ha un que sofreix més, fins que aixeca el gosset i l'hi tira a la cara, i ells es vessa per terra, mollament. Un toll rodó de bava i pietat d'ella mateixa. I no hi podem fer res. Hem d'esperar que algú proposi que ens n'anem. LA CONFIDENCIA Todas las luces de la noche están dentro de los trozos de hielo, que nos repartimos y no bebemos. Nos lo hará saber. En todos los detalles lo hemos de saber: cómo la violaron, y el pasillo del colegio se volvía un vado de piedras secas, y los buitres explotaban en el aire como las gotas de gasolina en los pistones. Hay quien sabe sufrir más que los demás. Todos querríamos sentirnos delgados y juntos, hacernos un haz de juncos y abrigar las blancas médulas con frescores de musgo. Hay uno que sufre más, hasta que levanta el perrito y se lo tira a la cara, y ella se derrama por el suelo, blandamente. Un charco redondo de baba y piedad de ella misma. Y no podemos hacer nada. Debemos esperar a que alguien proponga que nos marchemos. (Todos los poemas de la obra Da nuces pueris) |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
Más Da nuces pueris
LA PLATJA El sol se l'ha menjat. Anava sola, descalça com la mar, vestida com la mar, amb brusa blanca i slacks verds, i era rossa com l'aire, lluminosa com el lleó de fúria total. Se'ns l'ha menjat. Fem-nos canilla d'ira. Tallem el vent de llauna amb la cisalla dels udols llargs. Esgarrapem la sorra. Lladruquegem la mar, la disfressada. LA PLAYA El sol se la ha tragado. Andaba sola, descalza como el mar, vestida como el mar, con blusa blanca y slacks verdes, y luminosa y rubia como el aire, como el león de la furia total. Se la ha tragado. En jauría, furiosos, Cortaremos el viento de hojalata con la cizalla de los aullidos. Arañemos la arena. Ladremos al mar, al disfrazado. A MIG MATÍ El sol, el savi vell, va dissipant minúsculs dubtes de foscor, deixats, fins ara, per resoldre. Li tremolen una mica les mans, i tremolem els arbres i nosaltres, quan sentim que tot minut que passa ha d'arrencar, brusc, una bena d'ombra, i ara el just cas de la llum serà ben recte, i ara xisclarà el prim desfici de la flauta d'Iblis, i ho veurem tot, i tot enllà d'espais de claredat, impenetrables com el cristall. Tot manifest, direm: ho has volgut tu, t'ho has buscat tu, de nit, quan dormies només per despertar-te i no et volies creure que la vida se't faria ignorada, més que el son. A MEDIA MAÑANA El sol, el viejo sabio, va disipando minúsculas dudas de oscuridad, dejadas hasta ahora por resolver. Le tiemblan un poco las manos, y temblamos los árboles y nosotros cuando oímos que todo minuto que pasa ha de arrancar, brusco, una venda de sombra, y ahora el justo caso de la luz será bien recto, y ahora chillará la delgada desazón de la flauta de Iblis, y lo veremos todo, y repleto de espacios de claridad, impenetrables como el cristal. Manifestado todo, diremos: tú lo has querido, te lo has buscado tú, de noche, cuando dormías sólo para despertarte y no querías creer que la vida se te volvería más ignorada que el sueño. |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Asiduo ![]() Fecha de registro: Jun 2005
Ubicación: En vuestros corazones.
Masunos: 352
|
La poesía en catalán me despierta siempre sentimientos delicados, quizás sea porque me recuerda a las nanas y canciones de mi infancia. Y encontrar luego esa misma lengua interpretando la dureza del mundo provoca confusión emocional.
Sniff...snif...
__________________
|
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
EL MUTILAT
Jo sé que no l'estimes. No ho diguis a ningú. Tots tres, si tu ens ajudes, guardarem el secret. Que ningú més no vegi allò que hem vist tu i jo. De la gent i les coses que us han estat amics, ell se n'amagarà. No tornarà al cafè que és fet per a esperar-te. Vindran mesos amb erra: serà lluny de les taules de marbre, on us servien les ostres i el vi blanc. En els dies de pluja no mirarà l'asfalt on us havíeu vist quan no es trobaven taxis i havíeu d'anar a peu. No obrirà més els llibres que li han parlat de tu: ignorarà què diuen quan no parlen de tu. I sobretot, hi pots comptar, ni a tu ni a mi no ens farà saber on para. S'anira confinant dins de les terres llunyanes. Caminarà per boscos foscos. No el sobtarà l'atzagaia de llum de la nostra memòria. I quan sigui tan lluny que mig el creguem mort, podrem recordar i dir que no te l'estimaves. No ens farà cap angúnia de veure com li manques. Serà com un espectre sense vida ni pena. Com la foto macabra d'una Gueule Cassee, que orna un aparador i no ens fa cap efecte. Per ara, no ho diguem: no trasbalsem la gent mostrant-los la ferida sagnant i purulenta. Donem-li temps i oblit. Callem, fins que ningú, ni jo mateix, no el pugui confondre encara amb mi. EL MUTILADO Ya sé que no le quieres. No lo digas a nadie Los tres, si tú me ayudas, guardamos el secreto. Nadie más ha de ver lo que tú y yo hemos visto. Se esconderá de todas las personas y cosas que antes eran amigas. Vendrán días de invierno, muy lejos de las mesas donde os servían antes ostras y vino blanco. En los días lluviosos no mirará el asfalto donde os habíais visto cuando ibais a pie porque no había taxis. No abrirá más los libros que le hablaron de ti: ignorará qué dicen cuando no hablan de ti. Y sobre todo, puedes estar segura, nunca sabremos dónde está. Él se irá confinando en muy lejanas tierras. Caminará por bosques oscuros. No verá la azagaya de luz de la memoria súbita. Y cuando esté tan lejos que ya parezca muerto podremos recordarle, decir que no le amabas. Ya no nos dolerá ver que te necesita. Será como un espectro sin dolor y sin vida. Tal la foto macabra de una Gueule Cassie, que orna un escaparate y no nos sobresalta. Pero ahora, silencio: no alarmemos a nadie, que no vean la herida sangrante y purulenta. Demos tiempo al olvido. Callemos, y que nadie -ni siquiera yo mismo- recuerde que soy yo. TEMPS ENRERA Deixa'm fugir d'aquí, i tornar al teu temps. Trobem-nos altre cop al lloc de sempre. Veig el cel blanc, la negra passarel.la de ferros prims, i l'herba humil en terra de carbó, i sento el xiscle de l'exprés. L'enorme tremolor ens passa a la vora i ens hem de parlar a crits. Ho deixem córrer i em fa riure que rius i que no et sento. Et veig la brusa gris de cel, el blau marí de la faldilla curta i ampla i el gran foulard vermell que dus al coll. La bandera del teu país. Ja t'ho vaig dir. Tot és com aquell dia. Van tornant les paraules que ens dèiem. I ara, veus, torna aquell moment. Sense raó, callem. la teva mà sofreix, i fa com aleshores: un vol vacil.lant i l'abandó, i el joc amb el so trist del timbre de la bicicleta. Sort que ara, com aquell dia, uns passos ferris se'ns tiren al damunt, i l'excessiva cançó dels homes verds, cascats d'acer, ens encercla, i un crit imperiós, com l'or maligne d'una serp se'ns dreça inesperat, i ens força a amagar el cap a la falda profunda de la por fins que s'allunyen. Ja ens hem oblidat de nosaltres. Tornem a ser feliços perquè s'allunyen. Aquest moviment sense record, ens porta a retrobar-nos, i som feliços de ser aquí, tots dos, i és igual que callem. Podem besar-nos. Som joves. No sentim cap pietat pels silencis passats, i tenim pors dels altres que ens distreuen de les nostres. Baixem per l'avinguda, i a cada arbre que ens cobreix d'ombra espessa, tenim fred, i anem de fred en fred, sense pensar-hi. TIEMPO ATRÁS Deja que vuelva atrás, hacia tu tiempo. Otra vez nos citamos donde siempre. Veo la negra pasarela -hierros delgados-, cielo blanco, hierba humilde en tierra de carbón, y oigo el silbido del expreso. A nuestro lado -hemos de hablarnos a gritos- pasa. Desistimos, y yo río al ver que ríes tú y que no te oigo. Tu blusa gris, color de cielo; azul marino, cortas y anchas, son tus faldas, y hay en tu cuello un amplio foulard rojo. La bandera de tu país, te dije. Todo como aquel día. Van volviendo las palabras que nos dijimos. ¿Ves? Vuelve aquel mal momento. Sin razón, callamos. Tu mano sufre, y, como entonces, tiene un vuelo vacilante, y el abandono, y juega con el ruido triste del timbre de la bicicleta. Suerte que ahora, como entonces, llegan aquellos pasos férreos, la excesiva canción de hombres de verde, con sus cascos de acero, nos rodea, y ahora un grito se nos dirige, autoritario, como oro maligno de una sierpe, y hemos de ocultar la cabeza en el regazo acogedor del miedo, hasta que al fin se alejan. Ya nos hemos olvidado de nosotros, y porque se alejan somos felices otra vez. Nos lleva a reencontarnos este movimiento sin recuerdo, y por estar aquí los dos somos felices, y no importa que callemos. Podemos besarnos. Somos jóvenes, y no sentimos piedad por los silencios que han pasado; tenemos miedos de otros, miedos que podrían distraernos de los nuestros. Bajamos la avenida. A cada árbol sentimos frío, entre la sombra espesa. Vamos de frío en frío, sin pensarlo. |
|
|
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
![]() PUNTA DE DIA La nit que se me'n va, una altra nit, i l'ala d'un immens avió caigut s'ha interposat entre aquell blau espès i la finestra, i dubto si és un verd tenuíssim o si és plata, freda com la insistent finor del bisturí que esquinça l'úter amb la imposició de l'excessiva vida, o també la llum mateixa, quan clivella la mà del nen que es cansa de fer força per irritar els seus germans, fent veure que els amaga no se sap què de valuós, i va afluixant la presa, i sé que res no en sortirà que no fos ahir en mi desconsoladament, i em fa fred de mirar-me un dia més, pinyol tot salivat, pelat de polpa, fora nit. AMANECER Noche que se me va, otra noche, y el ala de un inmenso avión se ha interpuesto entre el azul espeso y la ventana, y dudo si es un verde tenuísimo o si es plata, fría cual finura insistente del bisturí que rasga el útero, o también la luz misma, cuando agrieta la mano del chiquillo cansado de hacer fuerza para irritar a sus hermanos, simulando que oculta quién sabe qué tesoro, y va aflojando la presa, y sé que nada ha de salir que ayer no estuviera ya en mí desconsoladamente, y me da frío mirarme un día más, chupado hueso frutal, sin pulpa, a la intemperie. ENGANY "Digues, per què em vas fer confiar en mi?" T'he pogut enganyar, cor tan perplex? "M'has volgut subornar, caut, sense orgull." Sense espera, amb orgull, te'm vas concedir. "I era per fer-me mal quan vingués avui!" Oh, com te m'has cregut que em fores fidel? ENGAÑO "Di, ¿por qué me hiciste confiar en mí?" ¿Te he podido engañar, corazón tan perplejo? "Me has querido sobornar, cauto, sin orgullo." Sin espera, con orgullo, te me entregaste. "¡Y era para hacerme daño cuando viniera hoy!" Oh, ¿cómo te me has creído que me serías fiel? |
|
|
|
|
|
#7 (permalink) |
|
ATTENTION WHORE FORIL ![]() Super Frikazo ![]() Fecha de registro: Apr 2005
Masunos: 3.743
|
cuando, asturiano como yo, me pongo a pensar lo que significaba el catalán antaño, y la estupidez burocrática en que lo han convertido, me dan ganas de llorar.....vamos, yo creo que Pla o Ferrater o tantos otros hubieran cagado sobre lo que ha venido a ser su lengua
|
|
|
|
|
|
#8 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
BOSC
Recorda. Cinc nivells. Terra i vida obscura. Una heura profusa. I ella. Damunt d'ella l'aranya oscil·lant, la vespa frement i tu. L'esbarzer a frec teu, infecte rovell. Cinc nivells d'un solatge espès d'instints ensonyats. I tot al voltant, projecte de llum cansat o inexpert, vèieu enfilar-se les soques dels roures. Res no hi confiava, però et vas girar furtiu, ulls beguts. Un instant d'aguait i, brusc-excitades com nervis, les branques van reïnar sofre de sol hivernal. BOSQUE Recuerda. Cinco niveles. Tierra y vida oscura. Una hiedra profusa. Y ella. Sobre ella la araña oscilante, la avispa estremecida y tú. El espino a tu lado, infecta herrumbre. Cinco niveles de un sedimento espeso de instintos soñados. Y todo en torno, proyecto de luz cansado o inexperto, veíais alinearse los troncos de los robles. N ada confiaba en ello, pero te diste vuelta furtivo, ojos bebidos. Un instante de observación y, excitadas de pronto como nervios, las ramas rezumaron azufres de sol invernal. FE La tens als teus braços. Dorms, i la somnies, i saps que és un somni tot el que veus d'ella. I el cor se t'arrenca, tremola de fe. Només una cosa que tu li proposes et dóna penyora que et voldrà despert. Coneix que és un somni el que li dius d'ella, però que per sota del somni, és ella que tens als teus braços. FE La tienes en tus brazos. Duermes, y la sueñas, y sabes que es un sueño todo lo que ves de ella. Y el corazón se te arranca, tiembla de fe. Solamente una cosa que le propones te da prenda de que te querrá despierto. Conoce que es un sueño lo que le dices de ella, pero que por debajo del sueño, es ella la que tienes en tus brazos. DITS Lleugera, s'iniciava la pluja d'una nit. Lleugers, es confiaven els teus dits entre els meus dits. Un instant menut d'adéu. Oh, només per dos dies. Em somreies a través del llagrimeig que plovia damunt el teu abric de cuir. Tremolor dels bruscos túnels per on te'm perds: cor confús, aquesta nit faig engrunes amb la traça del record que tinc als dits. Buits dos dies, van prémer l'ombra del toc dels teus dits, quan te'm perdies. DEDOS Ligera, se iniciaba la lluvia de una noche. Ligeros, se confiaban tus dedos entre mis dedos. Instante breve de adiós. Oh, sólo por dos días. Me sonreías a través de las lágrimas que llovían sobre tu abrigo de cuero. Temblor de los bruscos túneles por donde te me vas: confuso el corazón, desmenuzo esta noche la maña de recuerdo que tengo en los dedos. Vacíos dos días, oprimieron la sombra del tacto de tus dedos, cuando te me ibas. ![]() Ferrater con Jill Jarrell, que fue su mujer desde 1964 hasta 1967 |
|
|
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
Cita:
|
|
|
|
|
|
|
#10 (permalink) |
|
ATTENTION WHORE FORIL ![]() Super Frikazo ![]() Fecha de registro: Apr 2005
Masunos: 3.743
|
el catalán se ha convertido en un modo de explotación y discriminación como cualquier otro...cosas parecidas cuentan antiguos galleguistas, desengañados por el empleo puramente burocrático de lo que antes era un modo popular de entenderse....además, se están usando tales lenguas como modo de tener a los inmigrantes no hispanos por los cojones, pillados en la jaula de un mercado laboral escasísimo...pero, bueno, si uno lee a Orwell en Hommage to Catalonia ve ya por dónde iban los tiros de la burguesía catalana.....
|
|
|
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
La posición de Ferrater respecto a temas sociopolíticos derivados o referentes a la lengua me hace dudar bastante. Su escepticismo total, combinado con su análisis estrictamente formal y científico de la realidad fue una constante invariable a lo largo de su obra, sin inmiscuirse en ámbitos que se apartasen levemente de la misma. Hasta las epístolas a su amada Helena son dignas de poemarios o ensayos ontológicos, a ver si cuelgo alguna. Y es que de él, a sabiendas (aproximadamente, claro está) de los temas que trató -de la lingüística científica hasta la música-, no tengo constancia de postulados u opusclos con mínima sustancia política; siempre hablando, evidentemente, en términos generales.
Mi opinión personal al respecto mejor la tratamos en otros lugares, dado que este hipotético diálogo acabaría desvirtuando la pretendida orientación del hilo. Un saludo |
|
|
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Jan 2007
Masunos: 625
|
Yo uso el catalán para mis ejercicios literarios de poetastro.
Como lengua poética es bastante difícil de manejar. Su riqueza vocàlica complica la rima grandemente.
__________________
NON NOBIS, DOMINE, NON NOBIS, SED NOMINE TUO DA GLORIAM. |
|
|
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
Volviendo al tema propio del hilo, señores y señoras,
Les adjunto una curiosidad hallada no hace mucho en un libro recopilatorio de diverso material del autor conservado de manera oculta hasta la muerte del mismo (mayoritariamente compuesto por correspondencia y ensayos varios sobre lingüística y literatura). Aunque, como verán, la calidad -por razones lingüísticas más o menos comprensibles- de los versos dista mucho de la anteriormente vista en los poemas citados, no deja de ser anecdótico leer escritos líricos de Ferrater en inglés; motivo que, creo, justifica su aparición en el presente hilo. El primero, pues, trata de la cópula y bien merece una lectura sarcástica. ON MATING Being told that the sweetness Of life lies in mating, I tried hard to know The sweetness of life. By now, I have found That life has no sweetness. To atone for this, There is only left To us, now and then Heart-wringing, the trying Bitterness of mating. El segundo de los poemas le fue dedicado a Jaime Gil de Biedma juntamente con un ejemplar de su tercer y último poemario, Teoria dels cossos. How many ways of winking are there? Jaime, I could wish my book to bring you just a wink for each one of three devious ways I know for meeting you: one, bringing back to you the dear bitch, poetry, who cuckolds us with each other; one for friendship and days; one even the highway where Spain robs us, the old bitch. Se calcula que ambos fueron escritos en el año 1966, si bien no fueron descubiertos hasta finales de la década de los años ochenta. |
|
|
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
![]() JOC Pots jugar amb el seu cos, que és jove i riu, i vol el joc, i no n'ha tingut prou. Encara creus que en tu hi ha vici? Mostra el teu vici. Dóna't sencer. Si te l'estimes, no li ofeguis aquest tremolor: la curiositat del cos, que tu fa massa temps que en dius desig. JUEGO Puedes jugar con su cuerpo, que es joven y ríe, y quiere el juego, y no se ha saciado de él. ¿Crees todavía que en ti hay vicio? Muestra tu vicio. Date entero. Si lo amas, no ahogues ese temblor: la curiosidad del cuerpo, que tú hace demasiado tiempo que llamas deseo. RIURE El teu bes dins el meu bes, àgil amor, com el vell de la mar que desepera la clau confusa amb què el premen els braços interrogants. Mel o tabac, gin o sal, esquerpa llimona neta, o l'última fruita interna de carn, dins el jardí clos on s'entra sense renom (empresa tota furtiva: delícia no vol crida). Quin és el gust del teu bes? I ara, amor, aquest teu bes (altra llegenda) se'm muda fins a la rel de natura. Tremola, m'oblida, el dolç tacte se m'esmuny frisós i un riure, goig inquiet, brota profús i rebrota i em branqueja dins la boca: fresca amargor de llorer, verda aèria remor.. Deixa'm riure a mi, amor. Compto a tota partida i em sé el guany, i què en faria d'una meva joventut? És la teva la que em val. Compadit de si mateix, fa de mal mudar el meu bes. Muda, que rodolo amb tu i és meu tot cop del teu dau. REÍR Tu beso dentro de mi beso, ágil amor, como el viejo de la mar que desespera la llave confusa con que le aprietan los brazos interrogantes. Miel o tabaco, .ginebra o sal, áspero limón limpio, o la última fruta interna de carne, dentro del jardín cerrado donde se entra sin renombre (empresa toda furtiva: delicia no quiere proclamarse). ¿Cuál es el gusto de tu beso? Y ahora, amor, este tu beso (otra leyenda) se me muda hasta la raíz de la naturaleza. Tiembla, me olvida, el dulce tacto se me escurre impaciente y una risa, gozo inquieto, brota profuso y rebrota. y me echa ramas dentro de la boca: fresco amargor de laurel, verde rumor aéreo. Déjame reír a mí, amor. Cuento en toda partida y me sé la ganancia, ¿y qué haría de una juventud mía? La tuya es la que me vale. Compadecido de sí mismo, hace de mal mudar mi beso. Cambia, que ruedo contigo y es mía toda tirada de tu dado. |
|
|
|
|
|
#15 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
TRO VOS MI SIATZ RENDUDA
Tantes parets entre tu i jo. L'enyor, exhaust, no arriba fins a tu. No veu com se't va fent vida, en indrets i en moments que són veritat aguda, no desfets com el seu desesper. Gos pròdig d'esverament brutal, es llança a rebolcar-se per la pols d'un estiu sense remei. Oh, per la set massa confusa, un sol dil d'aigua, un sol record teu a cada instant, fins que em siguis tornada. TRO VOS MI SIATZ RENDUDA Tantas paredes entre tú y yo. La nostalgia, exhausta, no llega hasta ti. No ve cómo se te va haciendo vida, en lugares y en momentos que son verdad aguda, no deshechos como su desesperación. Perro pródigo de desconcierto brutal, se lanza a revolcarse por el polvo de un verano sin remedio. Oh, para la sed demasiado confusa, un solo hielo de agua, un solo recuerdo tuyo a cada instante, hasta que me seas devuelta. ![]() Dibujo de Ferrater (1955) PERDÓ Amor, t'he demanat perdó massa vegades, fins que has vist l'argúcia del cor trampós: del teu perdó se'n fa permís. "Perdó d'haver-te'n demanat." Una altra espurna se t'encén i zigzaga per cent miralls de suplicat consentiment. Una baixa màgia vol enlluernar-te, i ha aixecat (mangres i verds) un barracot d'una fira suburbial. Amor, no hi entris. Infidel ajudant del mal histrió, el cor, et lliuro descobert el seu truc d'implorar perdó. Amor, perdó. Perdó per mi. Un últim perdó sense encant, no un projecte dels vidres vils, el frau que per tu vam muntar. I encara més. Perdó, perdó per ara, per aquest moment que el llampagueig desficiós m'ha fet témer que t'enganyés. Jo que no sé deixar el servei, massa fàcil, del cor absurd, he oblidat (oi que ho comprens?) com ets real, com vius en tu. PERDÓN Amor, te he pedido perdón demasiadas veces, hasta que has visto la argucia del corazón tramposo: de tu perdón, él hace permiso. "Perdón de habértelo pedido." Otra chispa se te enciende y zigzaguea por cien espejos de suplicado consentimiento. Una baja magia quiere deslumbrarte, y ha levantado (almagres y verdes) una barraca de una feria suburbana. Amor, no entres ahí. Infiel ayudante del mal histrión, el corazón, te entrego descubierto su truco de implorar perdón. Amor, perdón. Perdón por mí. Un último perdón sin encanto, no un proyecto de los vidrios viles, el fraude que por ti montamos. Y aún más. Perdón, perdón por ahora, por este momento en que el relampagueo desasosegador me ha hecho temer que te engañara. Yo que no sé dejar el servicio, demasiado fácil, del corazón absurdo, he olvidado (¿verdad que lo comprendes?) qué real eres, cómo vives en ti. |
|
|
|
|
|
#16 (permalink) |
|
Clásico ![]() Fecha de registro: Sep 2005
Ubicación: Abraxas
Masunos: 711
|
![]() ÚTER Ja fa unes quantes hores que és aquí. Parts del seu cos, no les més íntimes però parts del seu cos, s'han escampat i repartit pels quatre o vint cantons d'aquesta cambra. I ara visc tot encledat dins la cosa que estimo. Un moviment que faig, i que m'estira enllà del meu replec, toca una mitja o una sabata o un jersei o una faldilla: les partions de la terra que és meva. ÚTERO Hace ya algunas horas que está aquí. Partes de su cuerpo, no las más íntimas, pero partes de su cuerpo, se han diseminado y esparcido en las cuatro o veinte esquinas de esta habitación: Y ahora yo vivo metido dentro de la cosa que amo. Un movimiento que hago, y que me estira fuera de mi cubil, toca una media, un zapato, una falda o un jersey: los cotos de una tierra que es la mía. SOCIETAS PANDARI "Tant com riuen les noies. En el dubte riuen: no saben com els pot tocar de pagar el deute que mai no han promès, però coneixen que esperem cobrar-lo d'elles només. D'aquesta, tu? Si vols cobrar-te el deute que no vaig cobrar i trossejar una serpeta de riure, jo et deixaré la clau del meu estudi on no hi haurà ningú." "Deu anys més jove que jo. Deu anys encara no passats amidant l'un amb l'altre els bastonets: les decències (seva i de les altres), els afectes i els pactes. Jo et diré com pots persuadir-la que t'accepti, que comenci a acceptar. Tu la faràs sofrir, i aprendràs molt. Després, quan sàpigues com una dona es gira a ser feliç, un dia que enraonem, potser seré jo qui t'escolti." "Aquí tens diners perquè trepitgis ben fort, i t'oblidis que no t'has vist gens clar. Si en ella sotges, planes enllà, com trota el teu orgull, entra-hi, travessa, i ferma l'ase esquerp. Talla camins per aquest cos, i beu, fesca per tu, la súplica dels ulls. Quan tornis, entraràs al teu reialme: home fet home, vindràs amb els homes." Isis de plata, sents el que et demano? La Cara de Lleó pels que han parlat. SOCIETAS PANDARI "Tanto como ríen las chicas. En la duda, ríen: no saben cómo les puede tocar pagar la deuda que nunca han prometido, pero conocen que esperamos cobrarla de ellas sólo. ¿De ésta, tú? Si quieres cobrarte la deuda que no cobré y hacer trozos una culebrita de risa, yo te dejaré la llave de mi estudio, donde no habrá nadie. " "Diez años más joven que yo. Diez años todavía no pasados midiendo uno con otro los bastoncitos: las decencias (suya y de las demás), los afectos y los pactos. Yo te diré cómo puedes persuadirla a que te acepte, que comience a aceptar. Tú la harás sufrir, y aprenderás mucho. Después, cuando sepas cómo se vuelve una mujer hacia ser feliz, un día que hablemos, quizá seré yo quien te escuche. " "Aquí tienes dinero para que pises bien fuerte, y te olvides de que no has visto nada claro. Si en ella observas, llanuras allá, cómo trota tu orgullo, entra ahí, atraviesa, y ata el asno arisco. Corta caminos por este cuerpo, y bebe, fresca para ti, la súplica de los ojos. Cuando vuelvas, entrarás en tu reino: hombre hecho hombre, vendrás con los hombres." Isis de plata, ¿oyes lo que te pido? La cara de León para los que han hablado. |
|
|
|
|
|
#17 (permalink) |
|
Friki ![]() Fecha de registro: Apr 2006
Ubicación: Provincias
Masunos: 1.025
|
Desentierro este magnífico hilo con otro poema de Ferrater.
Para poner en contexto, decir que Ferrater, hijo de una familia nacionalista sin especial relevancia que volvió después de un breve exilio, se encontraba haciendo el servicio militar cuando se produjo la "invasión" de la Vall d'Aran por parte de maquis españoles que habían combatido contra los nazis en Francia. Su rutinaria participación en aquella, como la llama él, "pequeña guerra" dio como resultado, al menos, este poema que, abstracción hecha de cuestiones de ritmo y rima -para las que de todos modos no tengo mucho oído- siempre me ha gustado. PETITA GUERRA Portaven mines antitancs, inútils i pesades com un símbol històric, embolicades a les mantes xopes d’olors antigues, romaní i suor de mules. I també metralladores desmuntades dels caces alemanys i metralletes de ferralla anglesa. Per grups de dos o tres, molt separats els uns dels altres, ínfims i tossuts com els corcs d’una gran soca aterrada, els maquis foradaven Pirineu. Va ser una guerra de les més petites que hem conegut. No em va posar al davant sinó un cadàver. El d’una noieta pagesa d’Aragó, que va pujar a un camió militar, i va fer també de símbol fàcil. Va distreure el xòfer i el mecànic, i tots tres es van anar a estimbar d’un pont. La noia tenia una lesió clara, gens interessant, però els metges que feien l’autòpsia, li van trobar al turmell una deformitat remarcable, d’origen hereditari, xuclada d’arrels molt remotes en l’arbre de la raça. I el dolor d’un moment, amb el plaer que el va portar, perdien importància davant d’aquell defecte mil.lenari, sord i establert. Res d’individual. Va ser una guerra, encara que petita. I encara que fantàstica, tampoc tenia res de personal, la basca que em va agafar, un instant del llarg examen i amb l’ajuda del sol, que castigava durament el cobert raconer i l’era hirsuta d’un rostoll de creus i d’ossos que era aquell cementiri de poblet, quan la fetor de mort em va semblar que era l’olor d’un sexe brut. Vol dir que jo era tan jove com ho són els que van a les guerres, i la carn els fa por, i la destrossen i n’abusen. Tot emblemàtic, immemorial. Traducción, casera, en prosa y sólo para dar una idea: PEQUEÑA GUERRA Llevaban minas antitanque, inútiles y pesadas como un símbolo histórico, envueltas en mantas empapadas de olores antiguos, romero y sudor de mulas. Y también ametralladoras desguazadas de cazas alemanes y metralletas de chatarra inglesa. En grupos de dos o tres, muy alejados los unos de los otros, ínfimos y tozudos como las carcomas de un tocón caído, los maquis taladraban el Pirineo. Fue una guerra de las mas pequeñas que hemos conocido. Me puso delante sólo un cadáver. El de una muchacha campesina de Aragón, que subió a un camión militar, y se hizo, ella también, símbolo fácil. Distrajo al chófer y al mecánico, y los tres se precipitaron por un puente. La chica tenia una lesión clara, nada interesante, pero los médicos que hacían la autopsia le encontraron en el tobillo una deformidad remarcable, de origen hereditario, sorbida de raíces muy remotas en el árbol de la raza. Y el dolor de un momento, con el placer que lo provocó, perdían importancia ante aquel defecto milenario, sordamente fijado. Nada individual. Fue una guerra, aunque pequeña. Y aunque fantástica, tampoco tenia nada de personal la náusea que tuve, en un momento del largo exámen, con la ayuda del sol que castigaba duramente el cobertizo del rincón y la era hirsuta de cruces y huesos que era aquel cementerio de pueblo, cuando el hedor de muerte me pareció el olor de un sexo sucio. Quiere esto decir que yo era tan joven como los que van a las guerras, y la carne les asusta, la destrozan y abusan de ella. Todo emblemático, inmemorial.
__________________
|
|
|
|
![]() |
| Herramientas | Buscar en Tema |
| Desplegado | |
|
|