Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 117
  1. #1
    Iniciado

    Dando por culo desde
    11 ago, 03
    Ubicación
    Sicilia
    Masunos
    147

    ¿Versión original o doblaje?

    Hola gentes del foro:
    Qué preferís, ¿pelis en versión original subtitulada o dobladas?
    Yo creo que cada cosa tiene su momento. Me acabo de comprar un DVD y estoy disfrutando como un enano pudiendo ver pelis en versión original, aunque hay pelis y momentos: si son una chorrada auténtica de pasar un rato tonto (estilo americanada de polis) pues el doblaje casi las mejora. Si son las dos de la mañana y tengo la vista cansada (curro con ordenador) pues las veo dobladas. Pero las pelis buenas, y que ves descansadito, prefiero versión original. En mi bella Sicilia natal es dificil encontrar salas de Versión Original, por eso lo del DVD como única forma de ver V.O.

    Ultima peli risas vista en V.O.: "Pecker" de John Waters, con la abuela del prota chiflada, haciendo hablar (en plan ventrilocua) a la Virgen.

    Y una española, que me gustó (pedazo de actores todos ellos): "Smooking room"

  2. #2
    xp
    Guest
    V.O claramente ...no hay nada mas patetico que las voces que les ponen a algunos actores ...la voz de una persona transmite parte de su caracter y muchas veces en eso..la cagan.

    Aunque hay doblajes y doblajes...por ejemplo el doblaje de los Simpson es SIN NINGUNA DUDA una puta obra d arte, que yo los he visto alli en USA...y no tiene na k ver ...nada como nuestro humor :P

  3. #3
    Friki

    Dando por culo desde
    27 jul, 03
    Masunos
    1.430
    V.O. para mi también.

    Corleone, John Waters es uno de mis directores favoritos

  4. #4
    Friki Supremo
    Avatar de malik1420
    Dando por culo desde
    03 may, 03
    Ubicación
    Harad, al oeste de Allah
    Masunos
    1.529
    Lo mismo digo, V.O. pero los subtitulos en Inglés por si me pierdo algo, tenerlos en castellano es la mayor tontería pues ni haces casi a un idioma ni al otro.

    V.O. sin duda alguna, mucho mejor... lo flipas con las voces y los sonidos de fondo que se pierden en los doblajes, si cambias de cuando en cuando se ve claramente que los sonidos de fondo están en otra pista a la que le han bajado con mucho el sonido.

    Si te gusta el cine, te gustará ver actuar a tus actores favoritos ¿no?

    Pues eso


  5. #5
    Asiduo
    Avatar de PiRRaCaS
    Dando por culo desde
    10 sep, 03
    Masunos
    299
    yo V.O, siempre y cuando sea la peli en inglés o alemán (unicos idiomas que medianamente domino aparte del apañó) ya que puedo despistar la vista de los subtítulos. Y si los subtítulos son en inglés o alemán, pues.. mejón que mejón

    Si es otro idioma y el doblaje no es muy perro casi que prefiero que esté doblada (ver una película japonesa o iraní en VO puede ser algo muy denso).

  6. #6
    Hyuga
    Guest
    Normalmente las veo dobladas (que no es lo mismo que tragarselas dobladas), pero no hago ascos a la V.O.

    Creo recordar que Memento la vi en V.O. en el Casablanca de BCN...gran pinícula. Eso si, de momento necesito los subtítulos en inglés, sino no pillo ná de ná.

    En V.O. sobretodo las porno, los doblajes del porno son mu chungos!

  7. #7
    Asiduo

    Dando por culo desde
    13 jun, 03
    Masunos
    201
    Totalmente de acuerdo con las opiniones comentadas hasta ahora.

    la V.O., domines o no domines el idioma es la realidad de la película. Los doblajes no dejan de ser añadidos que se hacen a la película.

    Se ha de reconocer, eso si, que en España se hacen grandes doblajes de películas, y como bien dice Corleone, en ocasiones están a la altura.

    Una pelicula que se dobló maravillosamente bien fué Cyrano de Bergerac, la versión mas reciente con Depardieu, practicamente toda en verso,,, pero ¡que maravilla!

    En otros paises, todo lo que venga de fuera se subtitula directamente, o los doblajes son mas bien flojos, como en Italia, donde parece que el sindicato de dobladores solo tenga 10 miembros. Si oyes una pelicula en italiano sin mirarla, siempre oyes a los mismos.

    En resumen:Siempre que sea posible V.O., sin despreciar los buenos doblajes.

    Javier

  8. #8
    Iniciado

    Dando por culo desde
    21 ago, 03
    Ubicación
    Babylon
    Masunos
    133
    A mi me gusta verlas en español y en ingles en V.O.S (en inglés) como todavia no tengo el oido muy fino para el ingles asi si me pierdo sigo los subtitulos, me gusta ver las dos y pienso que es el gran aliciente que tiene el dvd porque antes con el vhs si querias verla tenias que comprar las dos y no siempre era posible


    un saludo

  9. #9
    Su Ilustrísima
    FREAK TOTAL
    Avatar de TORBE
    Dando por culo desde
    28 abr, 03
    Ubicación
    Über Alles
    Masunos
    14.669
    satania y yo siempre vemos las pelis en version original con subtitulos en español, ella en ingles cuando esta sola
    es un genocidio lo q hacen con los actores doblandoles

    esa norma la implanto franco pq no sabia nadie leer y para q el idioma español fuera uno

  10. #10
    Asiduo
    Avatar de Moroboshi666
    Dando por culo desde
    06 may, 03
    Ubicación
    Madriz
    Masunos
    449
    la última película que vi en V.O. fue "Dark Water", en japonés con subtítulos en castellano, en los cines Luna, rodeados de putas, y en la cola estaba Sánchez Dragó con su novia china, fueron momentos frikis para mi.

    Hay personajes que ganan con el doblaje, no se si habeis visto la voz de Darth Vader en inglés, pero Constantino Romero es el puto amo.

  11. #11
    Asiduo

    Dando por culo desde
    18 jul, 03
    Ubicación
    Upper West Side
    Masunos
    220
    Coincido con vosotros, prefiero la versión original subtitulada en el idioma original si éste es el inglés (único idioma que controlo lo suficiente como para poder seguir una peli sin perderme).

    De cualquier forma creo que los actores de doblaje españoles son fabulosos, y en ocasiones mejoran la versión original.

    En relación al tema este, un día cogí un canal turco con la parabólica en el que a todos los personajes los doblaba el mismo actor, fuesen hombres o mujeres, una frikada digna de verse.
    Saludos
    Tengo que devolver unos videos

  12. #12
    Asiduo

    Dando por culo desde
    13 jun, 03
    Masunos
    201
    Cita Este gilipollas: Torbe
    esa norma la implanto franco pq no sabia nadie leer y para q el idioma español fuera uno
    Además de esa imposición, tras ganar la guerra, todos los cines con nombres 'foraneos' se tenian que cambiar al español (p.ej. Cine Doré = Cine Dorado) Solo a finales de los 60, en los 'cine club' se volvieron a ver algunas pelis muy determinadas en V.O.

    ¡menuda epoca moderna, la 1939-1975!

    J.

  13. #13
    Hyuga
    Guest
    Cita Este gilipollas: Patrick Bateman
    En relación al tema este, un día cogí un canal turco con la parabólica en el que a todos los personajes los doblaba el mismo actor, fuesen hombres o mujeres, una frikada digna de verse.
    Saludos
    Totalmente cierto, fabuloso...tias con voz de machote turco, que risas

  14. #14
    Iniciado

    Dando por culo desde
    21 ago, 03
    Ubicación
    Babylon
    Masunos
    133
    Cita Este gilipollas: Javierof
    En otros paises, todo lo que venga de fuera se subtitula directamente, o los doblajes son mas bien flojos, como en Italia, donde parece que el sindicato de dobladores solo tenga 10 miembros. Si oyes una pelicula en italiano sin mirarla, siempre oyes a los mismos.
    Javier
    Por lo que escuche en un programa los actores de doblaje cobran por palabra con lo cual el doblaje es pesimo

  15. #15
    Friki

    Dando por culo desde
    25 jun, 03
    Ubicación
    Galaxia Transilvania
    Masunos
    1.002
    En V.O por supuesto y con los subtitulos en inglés, que así es como se aprenden nuevas palabras y frases hechas, no obstante si la pelicula tiene demasiado slang los pongo en castellano, (por ejemplo 8 mile de Eminem )

    Richard Gere y Patrick Swayze son dos ejemplos de como un doblaje maravilloso en castellano hace que parezcan hasta buenos actores

  16. #16
    Hyuga
    Guest
    Sele, vuelves al mundo del posteo? Bienvenida de nuevo

  17. #17
    Iniciado

    Dando por culo desde
    11 ago, 03
    Ubicación
    Sicilia
    Masunos
    147
    Cita Este gilipollas: borovnia
    V.O. para mi también.

    Corleone, John Waters es uno de mis directores favoritos
    Boro, puedes llamarme Michael, que ya hay confianza. Viendo el tipo de mujeres que te gustan, te encantará Cristina Ricci, ¿no? Aunque he visto un anuncio de Ally McBeal en el que parece que ha adelgazado, se ha operado la cara... Ha perdido gran parte de su atractivo de rechonchita interesante con pinta de intelectualmete estimulante.

  18. #18
    Iniciado

    Dando por culo desde
    11 ago, 03
    Ubicación
    Sicilia
    Masunos
    147
    Cita Este gilipollas: Javierof
    Una pelicula que se dobló maravillosamente bien fué Cyrano de Bergerac, la versión mas reciente con Depardieu, practicamente toda en verso,,, pero ¡que maravilla!
    Totalmente de acuerdo, el doblaje de Cyrano fue una puta obra de arte, el escritor (más que traductor) de los diálogos en castellano debería figurar en los títulos de crédito con letras más grandes que Depardieu...

  19. #19
    Asiduo

    Dando por culo desde
    03 sep, 03
    Ubicación
    Al otro lado del Aqueronte
    Masunos
    364
    Pues seré la nota discordante pero yo prefiero los doblajes. No sólo se entiende mejor si no que al hacerlos actores ya preparados para doblar "con voz de radio" quedan de puta madre, en cambio las de los actores originales no suelen llegar al nivel de las de los dobladores. Eso sí, hay doblajes y doblajes, por ke con según ke peli la verdad es ke apestan Pero vamos, que por lo menos tenemos que ver una pelicula una vez en V.O.

  20. #20
    Asiduo
    Avatar de Moroboshi666
    Dando por culo desde
    06 may, 03
    Ubicación
    Madriz
    Masunos
    449
    Selene en su vuelta triunfal dijo
    si la pelicula tiene demasiado slang los pongo en castellano
    Cuando fui a ver "Boys don´t cry" no cacé ni papa. Menos mal que mi colega frikiarquitecto, con inglés de la Escuela de Idiomas acabado, me dijó que él tampoco porque era, palabras textuales, "slang a saco".

  21. #21
    Friki

    Dando por culo desde
    27 jul, 03
    Masunos
    1.430
    Michael pues

    El primer dia q vi a Christina Ricci en Ally Mcbeal me costó reconocerla...... está delgadisima y ha perdido el encanto que tenía. Aunque no es mi tipo tampoco

  22. #22
    Friki

    Dando por culo desde
    25 jun, 03
    Ubicación
    Galaxia Transilvania
    Masunos
    1.002
    Cita Este gilipollas: Moroboshi666
    Cuando fui a ver "Boys don´t cry" no cacé ni papa. Menos mal que mi colega frikiarquitecto, con inglés de la Escuela de Idiomas acabado, me dijó que él tampoco porque era, palabras textuales, "slang a saco".

    Pues SI, ese película tuve que ponerle los subtitulos en castellano cuando me puse a verla, a los quince minutos me di cuenta que ni en inglés conseguía seguirla. Mucho slang, y acento "de pueblo" norteamericano, contracción de palabras etc.

    Aparte de escuchar a los actores tambien me encanta oir los diferentes acentos del inglés británico al americano, el irlandés, y todo un descubrimiento... el inglés - neozelandés, hace unos meses vi "Criaturas celestiales" en V.O eh? Borovnia

    Personalmente me cuesta mucho menos seguir el inglés británico que el americano con tanta contracción ( se comen la mitad de las palabras).

  23. #23
    Friki

    Dando por culo desde
    27 jul, 03
    Masunos
    1.430
    así que disfrutaste de Borovnia en todo su esplendor... Y que nadie piense maaaaaaaal

    Kate Winslet en esa peli habla bastante estándar, la otra actriz es neozelandesa y se le nota mas el acento, pero de todas maneras es una peli fácil de seguir. Por cierto, que ando como loca buscando esa peli

  24. #24
    Friki Supremo
    Avatar de malik1420
    Dando por culo desde
    03 may, 03
    Ubicación
    Harad, al oeste de Allah
    Masunos
    1.529
    Cita Este gilipollas: Moroboshi666
    Hay personajes que ganan con el doblaje, no se si habeis visto la voz de Darth Vader en inglés, pero Constantino Romero es el puto amo.
    Como buen seguidor de la Sagrada Trilogía, tengo que decirte que tienes absolutamente TOOOODA la razón a este respecto, mi buen amigo.

    En serio


  25. #25
    Friki Supremo
    Avatar de malik1420
    Dando por culo desde
    03 may, 03
    Ubicación
    Harad, al oeste de Allah
    Masunos
    1.529
    Cita Este gilipollas: selene21
    En V.O por supuesto y con los subtitulos en inglés, que así es como se aprenden nuevas palabras y frases hechas, no obstante si la pelicula tiene demasiado slang los pongo en castellano, (por ejemplo 8 mile de Eminem )
    Tengo que pillar ese DVD para ver que parte original en inglés fue lo que tradujeron por FETÉN.

    Le dicen al hijoputa de Eminem "...es un rapero FETÉN".

    ¡¡¡Por Dios!!! La última vez que yo oí la palabra fetén en la vida real fue al señor Burns en los Simpsons... ¿alguien utiliza esa palabra en el día a día?

    ¡Por favor!



    PD - Por cierto Selene, es un placer volver a leerte por aquí, ¡¡¡tod*s te echábamos mucho de menos!!!

 

 
Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Chicas de Torbe

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97