Cita:
|
Una Bellísima Persona dijo:
Cita:
|
Nerdaco dijo:
Que conste que lo he buscado aposta porque me has hecho dudar por un segundo. Hace tiempo que no la veo, habrá que desenpolvar el dvd..
|
Me parece que es una mala traducción o algo... Debe referirse al "smoking pot" (marihuana), a la cual sí introdujo Dylan a los Beatles. Bueno, batallitas de los antiguos  .
|
El original seguramente era
tea, y lo han traducido a lo bruto.
De las notas de la traducción de "En el camino":
Cita:
Desde 1957, fecha de la publicación de esta novela (escrita en su mayor parte, según datos fidedignos, en 1948 y 1949), algunos de los términos jergales que aparecen en ella han pasado a formar parte del lenguaje cotidiano inglés, y traducidos o adaptados del castellano. Pero también, y dado el tiempo transcurrido, algunos han caído en desuso.
Así, el «tea» inglés, que designaba por entonces a la marijuana, ha dejado de utilizarse. Por eso, lo traduzco por «tila», un término también hoy en desuso, pero que hasta los primeros sesenta tenía el mismo significado (al menos, en los medios madrileños).
|
No te acostarás...
